Historias
Slashboxes
Comentarios
 
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • por pobrecito hablador el Miércoles, 01 Marzo de 2006, 11:33h (#706082)
    Hola Semen-up,

    Soy el pobrecito hablador de antes.

    Por lo que comentas en tu post tenemos
    la misma opinión, yo también defiendo que
    cada uno hable en la lengua que le vaya bien
    o que conozca. Así que en ese punto estamos
    de acuerdo.

    Sí, me he dejado lenguas. Ahí tienes razón, y
    me disculpo por ello, las que tú comentas y
    alguna más como el Aranés debería haberlas
    incluido en mi primer mensaje (seguro que
    hay más que em mi desconocimiento no incluyo
    aquí, que se consideren incluidas por omisión).

    En cuanto a la traducción, como bien dices,
    no siempre es posible de buenas a primeras,
    pero con un poco de esfuerzo y ayuda por parte
    de la gente que habla la lengua se suele poder
    salvar ese obstáculo directamente en este mismo
    foro. Por otro lado, con el documento en Chino
    lo veo más crudo que con un documento en una
    de las lenguas históricas del territorio
    español.

    Mi queja es a los extremistas que se quejan a la
    primera de una lengua, que cómo tú bien dices,
    les toca de cerca. Y que no dicen ni pío en
    cuanto al documento en Chino. Ojo! no busco
    el efecto de que ahora todo el mundo se queje
    de los documentos que salgan en Inglés, en Chino
    etc en barrapunto sino el efecto contrario.
    Si no se quejan del Chino, que seamos realistas,
    lo van a tener crudo para traducir. Por qué te
    quejas de un PDF en Gallego o en Bable? Cuando
    cualquiera de estos dos es, como mínimo inteligible
    para cualquier español, y en su defecto, la ayuda
    para traducirlo es muuuuy fácil de encontrar en
    este mismo foro?

    Ah!! y no mezclo churras con merinas. Quien
    mezcla churras con merinas es quien mezcla el
    hablar una lengua con las inclinaciones políticas
    de quién la habla. Y precisamente eso es lo que
    ponía de manifiesto en mi primer mensaje. ;-)

    Umm, si te replanteas las cosas es que no
    me he explicado bien en el primer post o
    que no me has entendido bien. Porque, precisamente
    mi intención es la contraria. La ironía
    no iba hacía gente como tú, que por lo que
    escribes, tienes las cosas claras sino a
    hacer reflexionar a gente que confunde lengua
    y política. Que, aunque nos lo quieran hacer
    creer no van unidas.

    En definitiva, que el documento esté en lo que
    sea (Chino, Suahili, Aranés, Gallego o Valenciano)
    que si lo entiendo me lo leeré, sino lo entiendo
    y me interesá me buscaré la vida para traducirlo,
    pero quejarme de unos sí y de otros no es perder
    el enfoque.

    Por cierto, alguien es capaz de traducir el
    pdf en Chino al castellano? Porque un servidor
    no se entera de papa de chino y le gustaría
    leerlo. :-)
    [ Padre ]